|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Highland Lute |
|
1937 | Gjergj Fishta
Lahuta e Malcís / The Highland Lute - Kanga e Oso Kukes
|
Por, s' din Shkjau me mbajtë miqsí!
But the shkjas don't value friendship!
Aman, Zot, kur duel Serdari,
Lo, when the Commander got there,
Se ç' kje ndezë Vranina zhari!
All Vranina was a bonfire.
Aman, Zot, kur mrrîni Pera,
Lo, when Pera reached the battle,
|
*Shkjau- Serb
*Vranina - island
*Pera - Name
|
|
|
|
395 |
Se shum krisi atbotë potera!
There was such a din and uproar.
Por kur rán Shkjét e Vraninës
Albanians from the rear were fired on
Shum u krisi plumja shpinës!
The shkjas took many bulets in their backs.
Porsi shé, qi m' nji natë gjâmet
As a torrent in a night storm
Rritet turr e del prej âmet
Overflows its banks and rises, |
|
|
|
|
400 |
Tuj ushtue - e tue shkumue,
When it foams and when it rages,
Shkaperderdhet n'per zallina,
Flooding over beds of gravel,
Ashtû u derdh Shkjau te Vranina,
So the shkjas poured through Vranina,
N' valë Shqyptarët krejt tue i pershî.
In a wave submerged Albanians.
S' lufton ndryshe e rrebtë kulshetra
Thus does fight the fierce dragon |
|
|
|
|
405 |
E me dhâmbë edhè me kthetra,
With its teeth and claws a-lashing,
Zjarm e surfull tue flakrue,
Spewing fire, fomenting sulphur,
Kur drangojt t' a kenë rrethue;
When surrounded by the drangues.
Si i qindron sod Shkjaut Shqyptari
Thus the Albanians, shkjas resisting,
Per dhé t' amel, qi i la i Pari:
For the sweet land of their fathers, |
|
|
|
|
410 |
Kâmbë per kâmbë, tuj qitë pá dá,
Shoulders in a phalanx battled,
Tue korrë krena neper Shkjá.
Reaping heads among shkja fighters.
U janë ndezun flakë breshânat,
Spitting flames, fired their breshanas,
U kullojn gjak n' dorë tagânat,
Blood dripped on their hands from sabres,
E u kullon gjak edhè zêmra,
And their hearts are dripping blood, |
|
|
|
|
415 |
Veç se vendit s' u lot thêmra.
Though their heels stood fast, unmoving.
Por ç' dobí: dielli tue lé
But to what end? Then the sun rose,
- Isht' tue lé m' at ditë per Shkjé! -
Rose that day for Slavic triumph,
I rán ndore Shkjaut t' terbuem
To the rabid shkjas fell victim.
Tridhjetë t' vrám e dhetë t' shituem!...
Thirty dead and ten were injured, |
|
|
|
|
420 |
O ata t' lumt, qi dhane jeten,
Blessed those who gave their lives up,
O ata t' lumt, qi shkrîne veten,
Blessed those who sacrificed, themselves
Qi per Mbret e vend të t' Parve,
Died for King and their birthplace,
Qi per erz e nderë t' Shqyptarve
Died to save Albania's honour,
Derdhen gjakun tuj luftue,
Spilt their blood while doing battle, |
|
|
|
|
425 |
Porsi t' Parët u pa'n punue!
Fought as once had done their fathers.
Letë u kjoftë mbí vorr ledina,
O'er their graves may grass grow gently,
Butë u kjoshin moti e stina,
May the seasons, years weigh lightly,
Aklli, bora e serotina:
Ice and snow and rainstorm. For as
E dér t' kndoje n' mal ndo 'i Zânë,
Long as zanas sing in mountains, |
|
|
|
|
430 |
E dér t' ketë n' dét ujë e rânë,
Long as seas have sand and water,
Dér sá t' shndrisin diell e hânë,
Long as sun and moon are shining,
Ata kurr mos u harrojshin,
May they never be forgotten.
N' kângë e n' valle por u kndojshin.
Let song, dance commemorate them.
E njaj gjak, qi kan dikue,
All the blood that they did forfeit, |
|
|
|
|
435 |
Bân, o Zot, qi t' jesë tue vlue
May God make it boil and bubble
Per m' i a xé zêmren Shqyptarit,
Thus to hearten the Albanians
Per kah vendi e gjûha e t' Parit!
For their homeland and their language.
Po, váll! Osja kû do t' jetë?
But, oh where is Oso Kuka?
Oso Kuka a mos ká mbetë?
Could it be that he has fallen? |
|
|
|
|
440 |
N' Xhebehane ká zatetë!
He is holed up in the tower,
Ká zatetë n' at kullë t' barotit,
In that powder tower hiding
Kû ká bâ êmrin e Zotit,
And has sworn an oath to God that
Se per t' gjallë nuk ká m' e lshue,
He alive will not surrender,
Shokët e vet per pá i pague
Settling score for all his comrades, |
|
|
|
|
445 |
Tridhetë t' vrám e dhetë t' shitue.
Thirty dead and ten there injured.
Kur pau Shkjau se pushka mêni
When the shkjas heard wane the firing
Si kah vau, si kah Liqêni,
At the ford and at the lakeside,
E se mbetë s' kisht' Oso Kuka
Noted missing Oso Kuka
Me tjerë t' vrám, perjashtë ke suka,
'mongst the dead around the hillock, |
|
|
|
|
450 |
M' Xhebehane u turr m' at hera,
They at once attacked the tower.
Si, kur t' lshojë kah Prendvera,
As when at the start of springtime
Vrullet bleta çark njaj zgjonit,
Bees swarm out around the beehive,
Tue zukatë si rryma e prronit.
Humming like the brooks and currents.
N' brohorí tue i lutë jetë Knjazit
Thus, a hundred on the rooftop, |
|
|
|
|
455 |
Njiqind vetë kcyen m' kulm t' pullazit,
Cried: "Long live the Prince!" rejoicing,
Mâ t' permendunt kah trimnija,
While the most courageous of them
Njaq u njiten mbi frangija,
Scrambled up to the embrasures,
Tue thye muret n' gjak t' perlyeme:
Breaching bloodied walls and fences.
- Por ká gioben shpija e thyeme! -
"All housebreaking must be paid for," |
|
|
|
|
460 |
Krisi Osja atbotë si ulâni,
Roared out Oso like a lion,
Mje m' Cetinë i vojti zâni:
To Cetinje his voice echoed:
"Ah kadalë, Nikollë, t' vraftë Zoti!
"Careful now, you damned Nikolla,
Pse ktû i thonë Oso baroti:
Here they call me Powder Oso,
Se s' ké pá Shqyptár me sy,
Never you've seen an Albanian |
|
|
|
|
465 |
Se djegë vehten edhè tý!"
Blow himself up and you with him." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|